Для просмотра данного элемента установите Flash Player

Нотариальный перевод договоров и прочих документов

10 сентября 2016 - Olga
article1954.jpg

Нотариальный перевод и роль нотариуса в нем

 

Для того, чтобы понять суть юридического действия, которым заверяется перевод документа, необходимо четко понимать и осознавать, что нотариус - не переводчик, а юрист, и никакие иностранные языки он знать не обязан. Поэтому удостоверить правильность перевода нотариус не может.

 

Во всех нотариальных конторах вам предложат всего один вид заверки письменного перевода нотариусом: засвидетельствование подписи переводчика. То есть, нотариус фиксирует лишь Ф.И.О. исполнителя перевод. При этом необходимым условием является личное знакомство нотариуса и переводчика, которое юридически фиксируется путем внесения лингвиста в реестр переводчиков данной нотариальной конторы.

 

Для того чтобы передать истинный смысл оригинала, понять все его юридические тонкости, переводчик должен быть настоящим профи – эрудитом, имеющий серьезные знания и наделенный лингвистическим нюхом и хорошим знанием права. Это сложная и кропотливая работа. В большинстве случаев, от того, насколько качественно она выполнена, зависит удачный исход дела. Вот почему на нотариальный перевод документов необходимо выделить максимально возможное время и разумный, не секвестированный бюджет.

 

Как оформляется нотариальный перевод документа?

 
 
Распечатанный перевод всегда должен быть подшит к оригиналу. Если не желают портить оригинал, то перевод подшивают к его копии. Сверху помещают оригинал, под него кладут перевод, оба документа сшивают тесьмой или ленточкой, концы которой скрепляют конгривкой (бумажная звездочка, как правило, красного цвета) и ставят на нее печать нотариуса. Переводчик подписывает перевод, и нотариус ставит на его подпись свои удостоверяющие штампы. Теперь вся ответственность за качество перевода лежит на переводчике.
 
 
Специфика письменного перевода
 
 
Письменный перевод:
 
 
- когда исходный материал и сам пересказ обозначаются в роли написанных текстов, обращаться к ним можно быстро и неоднократно;
- вид перевода, при котором понимание исходного материала происходит воочию, а оформление текстовое;
- перекраивание письменного содержания документа с одного языка в письменный текст на другом языке.
 
 
Данный вид перевода чаще всего встречается в агентствах переводов. Согласно принятому протоколу, предусматривается следующая традиционная процедура действий:
 
 
- ознакомление с написанным содержанием, которое подлежит переводу;
- изучение текста и предварительный анализ содержания (жанр, тип, стилистику, сферу компетенции);
- начало написания переведенного содержания.
 
 
При надобности, «толмач» пользуется всевозможными дополнительными материалами и справочниками для более расширенного знания о содержимом текста: энциклопедии, архивные данные, встречи со специалистами. По окончании перевода, проводится корректировка и правка текстового наполнения. Теперь можно передавать текст заказчику. Разница между письменным и устным переводом – отсутствие нехватки времени. Тот, кто делает письменный перевод, никогда не бывает втиснут в жесткие временные ограничения.
 
 
Особенности художественного перевода
 
 
У перевода текстов и документов присутствует два вида функциональной квалификации: художественный перевод и реферативный пересказ. Художественный перевод значительно обособлен от других пересказов по своим жанровым и стилистическим особенностям. Художественный пересказ нуждается в серьезном продумывании не только лингвистических, но и культурологических акцентов оригинального текста и написанного пересказа.
 
 
Описывая уникальные национально-культурные традиции, обычаи, быт, нередко в содержании оригинала встречаются отдельные непереводимые слова. В данном случае от толмача требуется нетрадиционный конструктивный подход к переделке содержания оригинала, прибегнуть к некому промежуточному аналогу как для переводимых, так и непереводимых слов, что говорит о креативном творческом подходе к деятельности переводчика. Специальный перевод несет информационную направленность, а не художественное воздействие.
Рейтинг: 0 Голосов: 0 346 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!